当前位置: 春节_春节习俗_春节团圆 >> 节日礼仪 >> 春节我们知道是SpringFestiv
没有多少天,就要到春节了,在外地谋生的中国人民又要开始赶一年一度的“春运大潮”了。虽然我没有真正经历过春运,不了解其壮观程度,但光看每年的新闻报道,就知道中国人回家过新年真心不容易。过新年、迎新年,新年期盼着一家人平安吉祥,这样的中国春节总是让人倍感亲切。
想必大家都知道春节的英文是“SpringFestival”或者说是“ChineseNewYear”,那你知道“春运”怎么说吗?按照春节的翻译,我们是不是可以将“春运”翻译成“springtransportation”呢?当然不行,我们看外媒中很多关于春运的报道就能知道,春运最常用和最地道的表达是“SpringFestivaltravelrush”。
春运
“SpringFestivaltravelrush”这里的rush做名词用有“急流”的意思,在这里则事“高峰期、繁忙活动期”的意思。
例句:
(1)TheSpringFestivaltravelrushposesseverechallengestoChinaspublictransportationsystem.
春运是对中国公共交通系统的严峻挑战。
(2)Peopleworkfarawaywouldrushbacktohometown,creatingtheSpringFestivaltravelrush.
在外的人们像潮水一样涌回家乡,创造春运的壮观景象。
(3)SpringFestivaltravelrushisthelargesthumanmigrationintheworld.
春运可以说是世界规模最大的人类迁移。
另外,根据维基百科,“SpringFestivaltravelseason”也可以用来表示“春运”,但确切地说,该短语更强调的是春运发生的这段时间,而非春运这个现象。
例句:TodaymarksthestartoftheSpringFestivaltravelseason.
今天标记着春运的开始。
抢票
说到春运,要想涌入春运大潮,首先你得买到票,无论是火车还是动车,无论是站票还是坐票。那春节前后买票也成为了中国人的一大烦恼,这个时候的返程回乡的票真可谓是一票难求啊!于是就又产生了一种现象“抢票”,那抢票用英文怎么说呢?
我们先看下面这段报道:
Anewticket-grabbingfunctionofChinasofficialtrainticketbookingwebsiteisexpectedtoboostbuyerschancesofobtainingaticketduringtheup
转载请注明:http://www.gzquanhong.com/jrly/19027.html