当前位置: 春节_春节习俗_春节团圆 >> 节日起源 >> 虎年的英文是TigerYear吗正确
虎年到了,给大伙拜个年!
虎年用英文怎么说?可不是TigerYear哦。
在英语中,表达中国生肖年的地道英语结构是:theYearofthe+生肖的英文。所以“虎年”用英语来说就是:theYearoftheTiger。
例句:
SpringFestival,whichfallsonFeb1,marksthebeginningoftheYearoftheTiger.
2月1日是春节,虎年来了!
图源:东方IC
虎年用tiger来表达,对于这一点,大家都没有什么异议。
但并不是每一个生肖年(ChineseZodiacYear)的英文表达都毫无悬念。比如刚刚过去的牛年,到底用bull还是ox来表达这个中国牛,就让不少人感到困惑。
此外羊年、鸡年、鼠年到底该用哪个英文单词,也常常让中外媒体争论不休。下面,双语君就为大家梳理一下可能会让你纠结的几个生肖年。
牛年是bull还是ox?
英语中和牛相关的单词有许多,常见的有cow、bull和ox等。要想知道正确答案是哪个,我们就必须先明白这些“牛”的区别是什么。
中国日报李旻
Cow是奶牛、母牛,它们不仅可以繁殖和供应牛奶,还可以耕田。
奶牛在大多人的印象中是可爱而讨人喜欢的,西方人常常将奶牛和宁静舒适的乡村生活联系在一起。
Bull通常指用于配种的公牛,也指西班牙或美洲经专门饲养用作斗牛表演的公牛。比如,斗牛士是bullfighter。
通常公牛比较具有攻击性,对西方人来说,bull这个词一般会含有一些负面意义,如“盛气凌人”。
Ox泛指野生或驯养的牛类。一般情况,ox在经过训练后可在田间工作或用项圈拉东西,体积会比较大且强壮。注意,ox的复数是oxen。
西方人对牛ox是一种敬重的心态,因为它们多指用来耕种的牛,是强健和勤劳的代表,而这也与中国人闻名于世界的勤劳精神高度呼应。
单纯用母牛或公牛来表示牛年显然都不合适,所以,“牛年”的“牛”通常用ox。
羊年是goat、sheep还是ram?
Goat和sheep在中国都有着较长的畜养历史。因而生肖羊的形象往往有区域性的解释,人们基于当地最常见的羊来描绘生肖羊,所以在北方往往是绵羊(sheep),而在南方却是山羊(goat)。
来看看三者的释义:
goat/ɡt/n.山羊
Ananimalwithhornsandacoatofhair,thatliveswildinmountainareasoriskeptonfarmsforitsmilkormeat.
一种带有犄角和毛的动物,常生活在野外山区或为其奶及肉而饲养在农场中。
sheep/ip/n.羊,绵羊
Ananimalwithathickcoat,keptonfarmsforitsmeat(calledmuttonorlamb)oritswool.
一种毛发厚的动物,常因其肉(称为羊肉或羔羊)或羊毛而饲养在农场中。
ram/rm/n.公羊
Aramisanadultmalesheep.
成年雄性绵羊。
羊年中的“羊”究竟用哪个单词来表示曾在西方引发热烈的讨论。
不过在一些外媒报道中,羊年的表述中既有sheep,也有goat和ram。
中国民俗学家表示,羊年生肖的象征物既可能是绵羊,也可能是山羊,但山羊的可能性更大,因为在汉族地区山羊作为家畜更为常见。
但外交学院中国语言文化学院教师向道华认为,翻译时应该考虑文化内涵的因素。他认为“sheep”(绵羊)更符合中国传统文化中羊温顺平和的形象。
最后,祝过年还不忘学习的朋友们虎年生龙活虎、虎虎生威!
来源:中国日报双语新闻
编辑:小余